Keine exakte Übersetzung gefunden für علاقة البنوة

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch علاقة البنوة

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Lastly, judicial proceedings relating to settlements and disputes concerning relationship by descent will be standardized and made simpler through the introduction of joint time-limits and restrictions on the number of people allowed to bring an action.
    وأخيرا ستوحد وتنسق الإجراءات القضائية المتعلقة بإثبات علاقة البنوة والطعن فيها، وذلك بالنص على مهل عامة وتحديد عدد الأشخاص الذين يمكنهم إقامة الدعوى.
  • Certain provisions are intended to safeguard and stabilize the parental relationship; they establish a climate of commitment and responsibility characterized mainly by the encouragement of and a serious approach to verification, the standardization of attempts to establish paternity and maternity, and by the imposition of restrictions on cases and timeframes relating to objections concerning filiation.
    وترمي بعض أحكام هذا القانون إلى تأمين علاقة البنوة وإضفاء الاستقرار عليها، من ناحية أخلاقية تتمثل في الالتزام والمسؤولية وتتجسد بصفة خاصة في الاعتراف وإضفاء الطابع الرسمي عليها، وتنسيق عمليات البحث عن الأبوة والأمومة، والحد من المهل وحالات وقضايا الطعن المحتمل في علاقات البنوة.
  • The operational guideline should clarify the structural and complementary relationship between UNDP Resident Representatives, the Regional Bureaux, the Heads of UNIDO Operations and staff in the technical branches, so that the functioning of the UNIDO Desks would not be adversely affected by bureaucratic difficulties.
    وقال إنه ينبغي أن يوضّح المسار التوجيهي العملياتي العلاقة البنوية والتكاملية بين ممثلي اليونديب المقيمين، والمكاتب الإقليمية، ورؤساء وحدات عمليات اليونيدو، والموظفين في الفروع التقنية، بحيث لا تؤثر أي عوائق بيروقراطية على أداء مكاتب اليونيدو المصغّرة لوظائفها.
  • For example, Federal Act No. 134 of 24 October 1997, "The minimum subsistence level in the Russian Federation", states that, for the purposes of granting social assistance, the family comprises "persons bound by kinship and (or) related by marriage, who live together and maintain a shared household".
    فالقانون الاتحادي المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 1997 بشأن الحد الأدنى للأجور في الاتحاد الروسي (القانون رقم 134-FZ) ينص مثلاً، لأغراض الحصول على المعونة الاجتماعية على أن الأسرة هي مجموعة أشخاص تربطهم علاقة بنوة أو مصاهرة ويعيشون معاً ويشكلون أسرة معيشية واحدة.
  • The article stipulates that DNA testing is valid when performed by certified institutions and that, if the test is proposed and the presumed progenitor either does not take part or refuses to provide the DNA sample, paternity shall be presumed unless evidence to the contrary is provided.
    وتنص المادة على صحة تحليل الحامض النووي الصبغي إذا قامت به مؤسسات معتمدة، وعلى أنه في حال اقتراح هذا التحليل وعدم حضور الأب أو الأم المفترضين لإجرائه أو رفضهما تقديم عينات، سيفترض وجود علاقة البنوة، إلا إذا وجد دليل بخلاف ذلك.
  • In one such case dating back to 2003, a court of first instance, ruling on an action brought by the Public Prosecutor's Office to establish a child's filiation after paternity had been proved by DNA testing, had found that filiation as defined in article 68 of the Tunisian Personal Status Code must be interpreted broadly in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child.
    وساق مثالا على ذلك قضية تعود إلى عام 2003، وجدت فيها محكمة ابتدائية، عند إصدار حكمها في دعوى أقامها مكتب المدعي العام لتحديد بنوَّة طفل بعد أن أثبتت فحوص الحمض الوراثي علاقة الأبوة، أن البنوَّة كما عُرفت في المادة 68 من مجلة الأحوال الشخصية التونسية يجب تفسيرها بالمعني الواسع وفقا للفقرة 2 من المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل.
  • It is necessary to adopt such a bill because, although the existing legislation does contain a list of offences against the life, health, sexual inviolability, and property and non-property rights of individuals, there is no specific mention of liability in respect of offences committed in the family by a person related to the victim by marriage, birth or affinity, and this despite the fact in such cases the victim suffers considerably greater physical and, in particular, moral harm and the secure existence of the whole family is threatened.
    ومن الضروري اعتماد مشروع قانون من هذا القبيل، لأن التشريعات الحالية، ولو أنها تتضمن قائمة بأفعال التعدي الجنائي على حرمة الأرواح والصحة والحرية الجنسية وحقوق الملكية والحقوق غير المتصلة بالملكية، إلا أنها لا تنوّه إلى المسؤولية عن الجرائم المرتكبة في الأسرة على يد شخص تربطه بالمجني عليها علاقة زواج أو بنوة أو صلة قربى، وذلك رغم أن المجني عليها هنا ينالها ضرر بدني، بل ومعنوي جسيم يهدد كيان الأسرة.